Un romanzo di 500 pagine tradotto in sempre più lingue, con 30 diverse voci narranti, ognuna caratterizzata da un linguaggio diverso (un po' come i "Racconti di stile" di Raymond Queneau). La traduttrice dal serbo-croato all'italiano Anita Vuco (croata) mi ha affidato l'ottimizzazione della resa in italiano, anche in relazione alle parti da rendere con gerghi dialettali. Un lavoro simile è stato fatto di recente per il romanzo di un altro scrittore, attualmente in visione presso Einaudi.